更新履歴 -モーパッサンを巡って

Dernières mises à jour


11月12日 レオン・エニック『メダンの夕べ』序文翻訳。
10月29日 評論「メダンの夕べ」改稿。
4月4日 ニュース「『モーパッサン伝』刊行に寄せて」掲載。
3月30日 一覧 中短編(発表順)を掲載。
3月28日 フロベールの公開書簡翻訳。
2023年2月23日 書簡第164信を翻訳。
10月9日 ジャン・モレアス「象徴主義」翻訳。
8月 5日 レポート・論文の書き方、読書論・読書案内掲載。
4月 4日 短編「オルラ」[初稿] を改訳。
4月 1日 評論「役人」翻訳。
3月26日 詩篇「ルイ・ブイエの死について」翻訳。
3月22日 評論「畜生!」翻訳。
3月16日 既訳書簡を独立ページに。合わせて第571信を翻訳。
2022年2月10日モーパッサン年表を改訂。
2021年2月23日 評論「仲間意識?……」翻訳。
2020年4月27日 評論「ギュスターヴ・フロベール」翻訳。
8月10日 既訳の詩篇を独立ページに掲載し、解説を追加。
6月30日 評論「不名誉という先入見」翻訳。
4月11日 コラム「〈脂肪の塊〉のモデルは誰か」掲載。
2019年3月21日 短編小説「恐怖」(1884) を翻訳。
12月30日 文献目録を改訂。2部に分割しました。
10月4日 評論「さらば、神秘よ」翻訳。
9月5日 一覧 中短編(五十音順)を掲載。
2月24日 評論「エミール・ゾラ」改稿
2月5日 事典項目ギュスターヴ・フロベール掲載。
2月4日 ニュース『モーパッサンの修業時代』刊行掲載。
1月27日 詩篇「ひげの女」「我が泉」「69」翻訳。
1月21日『バラの葉陰、トルコ館』翻訳。「解説」と共に。
2018年1月10日「エッフェル塔に反対する芸術家たち」翻訳。
12月22日 詩篇「創造神」翻訳。18歳の作品です。
7月27日 評論「十九世紀における小説の進化」 翻訳。
3月12日 評論「ギュスターヴ・フロベール」 をついに翻訳!
2017年3月9日 評論「十六世紀のフランス詩人たち」改稿。
11月5日 評論「繊細さ」翻訳。
7月17日 評論「ディエップの浜辺」翻訳。これも新発見。
7月3日 評論「豚の市場」翻訳。新発見のテクストです!
2016年6月2日 評論「戦争」(1881年)翻訳。
9月27日 新アドレス maupassant.info に移転しました!!!
9月15日 短編小説『首飾り』翻訳。
4月14日 評論「イヴァン・トゥルゲーネフ」翻訳。
4月12日 評論「私生活のギュスターヴ・フロベール」翻訳。
4月2日 「デッサン集2」を作成。ご笑覧ください。
3月2日 評論「自由思想」翻訳。
2015年2月22日 短編小説『メヌエット』翻訳。
12月11日 短編小説『クリスマスの夜』翻訳。
11月9日 短編小説『あるパリのアヴァンチュール』翻訳。
9月29日 短編小説『親殺し』翻訳。
8月11日 評論「ある風景画家の生活」翻訳。絵画論です。
6月9日 エッセー「思い出」翻訳。ブイエとフロベールの回想。
5月6日 詩篇「田舎のヴィーナス」翻訳。
2014年4月28日 評論「悲しい閑談」翻訳。
5月27日 同時代評、テオドール・ド・バンヴィル「誠実さ」翻訳。
5月19日 同時代評ピエールとポール「ギ・ド・モーパッサン」翻訳。
5月4日 評論「小説」翻訳。描写の大切さです。
2013年3月10日 評論「『ベラミ』批評に答えて」翻訳。
8月20日 紀行文「四旬節に」翻訳。ブルターニュ、ラ岬です。
7月15日 紀行文「妖精たちの国」翻訳。ブルターニュ紀行です。
1月24日 後世の評価にランソン「ギ・ド・モーパッサン」翻訳。
2012年1月23日 評論「時評文執筆者諸氏」翻訳。
2011年2月21日 評論「一冊の書物を巡って」翻訳。
4月1日 同時代評にユレ「ギ・ド・モーパッサン氏」翻訳。
2月17日 評論「幻想的なもの」翻訳。
2010年1月6日 コラムモーパッサンを文庫で読もう!掲載。
12月8日 同時代評にルメートル「ギ・ド・モーパッサン」翻訳。
8月21日 評論『「ニヒリズム」の語の発明者』翻訳。
5月8日 時評『戦争』翻訳。モーパッサンの反戦論です。
2月10日 評論『読書つれづれ』翻訳。
2009年2月9日 評論『向こう見ずな女達!』序文翻訳。
12月24日 評論『書簡に見るギュスターヴ・フロベール』翻訳。
11月25日 詩篇エトルタの「令嬢たちの部屋」についての伝説翻訳。
9月10日 ジャック・ノルマンの詩篇、「モーパッサンへ」翻訳。
9月1日 同時代評にシルヴィウス「ギ・ド・モーパッサン」翻訳。『女の一生』販売自粛に関する諷刺詩です。
4月8日 評論『一年前の思い出』翻訳。 フロベールの思い出が語られています。
2月7日 評論『小説論』翻訳。 モーパッサン小説論の集大成!
2月4日 フロベール死の前後の書簡175信から178信まで翻訳。
1月20日 詩篇「最後の逃走」翻訳。関連する書簡(89)もあわせて。
2008年1月3日 謹賀新年。リニューアルで本年もよろしくお願いもうしあげます。
12月31日 « Vieux Manuscrit » d'Une vie 原文掲載。
11月21日 コラムモーパッサンとサラ・ベルナール掲載。
10月21日 思い切ってデッサンを集めたページ作成。
9月12日 コラム『悪魔伯夫人』とは誰なのか改稿。
9月3日 詩篇「水辺にて」翻訳。
8月15日 時評文リスト改訂。
7月31日 評論『ブヴァールとペキュシェ』翻訳。 フロベールの遺作について、モーパッサンが語る!
6月30日 『エラクリウス・グロス博士』28-30章、遂に完訳です!
6月27日 『エラクリウス・グロス博士』25-27章翻訳。
6月24日 『エラクリウス・グロス博士』21-24章翻訳。
6月23日 『エラクリウス』17-20章翻訳。
6月18日 『エラクリウス』13-16章翻訳。
6月17日 中編小説『エラクリウス・グロス博士』11・12章を翻訳!
5月31日 ごく短いアンリ・セアールの『追悼演説』翻訳。
5月24日 中編小説『エラクリウス・グロス博士』10章まで翻訳! 本邦初訳のモーパッサン初期作品です!
4月28日 詩篇「愛の終わり」翻訳。
4月9日 ニュースギェット館、売却?掲載。 モーパッサンの別荘について、続報です!
3月30日 ニュース『マダム・ボヴァリー』150周年!掲載。
3月19日 永井荷風とモーパッサン完全改訂。
2月25日 詩篇「征服」翻訳。
2月24日 同時代評ゾラ『アレクシとモーパッサン』翻訳。関連する書簡一通(235)もあわせて。
2月22日 コラム『悪魔伯夫人』とは誰なのか掲載 モーパッサンの偽作に関してです。
2月12日 フランス語文献多少改訂。
2月1日 コラム「脂肪の塊」って何よ?真面目に掲載!?
1月27日 フロベール宛て書簡二通(159,160)を翻訳。 『メダンの夕辺』創作裏話です。
1月25日 夏目漱石とモーパッサンこれまたこっそり掲載。同時に日本の作家を遂に独立項目に昇格。
1月21日 評論『芸術家の住まい』翻訳。 エドモン・ド・ゴンクールについてです。
1月14日 ニュースギェット館、売却!掲載。 モーパッサンの別荘、ただ今売り出し中!
2007年1月13日 謹賀新年。トップページのモーパッサン、絵柄を少し変えてみました。
12月8日 永井荷風とモーパッサンこっそり掲載。
12月7日 作品リスト短編集掲載!
11月28日 ニュース『モントリオル』復刊に寄せて掲載。
11月5日 ブールジェ『個人的な思い出』翻訳。
11月2日 統合ひとまず完了です。
10月31日 コラムモーパッサンが愛した女掲載。
10月17日 ただ今、本館・別館統合の模索中です。できるかな?
10月8日 サイトの移転開始!! 新アドレスでよろしくです!!
8月22日 コラムエッフェル塔が嫌い掲載。
8月15日 評論『バロネット』序文翻訳。
8月11日 短編小説『水の上』翻訳! 夜のセーヌに起きる不思議な出来事!
8月4日 コラムコントとヌーヴエル掲載。
7月12日 ニュースカルネ・ド・ヴォワヤージュ掲載。
7月1日 評論『メダンの夕辺』翻訳。 モーパッサン、ここにデビュー!
6月8日 コラム名前の表記について掲載。 「ギ」なのか「ギー」なのか。永遠の難問についての感想です。
6月6日 新たに書簡二通翻訳 ボート仲間ロベール・パンションに近況を語っています。
6月3日 引用芥川龍之介とモーパッサン掲載。
5月27日 ニュース「マダムXの正体」掲載。
5月21日 短編小説『剥製の手』翻訳! モーパッサン最初の短編は、幻想小説でした。
5月14日 評論『マノン・レスコー』 序文翻訳。 モーパッサン、愛読書を語る!
5月12日 他詩編3編翻訳。 青春時代のモーパッサンです。
5月6日 ニュース「モーパッサン、翻訳の歴史」掲載。
4月一杯 『詩集』所収の詩、多数翻訳。
4月22日 評論『偉大なる死者達』翻訳。 モーパッサン、ユゴーについて語る!
4月15日 ゾラ『追悼演説』翻訳。
4月11日 評論『書簡に見るジョルジュ・サンド』翻訳。
4月9日 重要な書簡二通、翻訳。これから増加予定!
2006年4月5日 短編小説『オルラ』翻訳! 初メジャー作品です。
それ以前 どんどん訳しました。


Ce site vous présente les informations essentielles (en japonais !)
pour approfondir vos connaissances sur Guy de Maupassant ; biographie, listes des œuvres, bibliographie et liens utiles, etc.

En même temps, nous vous présentons la traduction en japonais des œuvres de Maupassant, théâtre, poèmes, chroniques, et bien sûr, contes et nouvelles !


© Kazuhiko ADACHI